Нет войны, больше нет
Нет войны,
Яркий солнечный свет,
Мирные дни.
Теплый весенний дождь,
Блеск на траву.
Тихо слезу смахнешь,
Вспомнив войну.
Нет войны, больше нет.
Годы уходят,
Боже мой, столько лет,
В мире проходят.
И золотятся поля,
В колосе зерна,
И отдыхает земля,
Пахотой черной.
Но и сейчас порой,
Непрошенной долей,
След оставляет свой,
Война знакомый.
Афганистана парни,
Чеченской первой, второй .
А на коленях мамы,
С опущеной головой.
Им ведь не надо было,
Войны чужой,
Только увидеть сына,
Был бы живой.
И похоронки в ладонях,
Держать не в силах,
Тихо Господа молят,
Чтоб боль отступила.
Нет войны, больше нет,
Божия это милость.
Мир. В тишине рассвет,
Там где война дымилась.
Господи, помоги ,
К миру стремиться.
Чтобы друзья и враги,
Стали молиться.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Ларисочка! Очень хорошие стихи. Искренность подкупает. Но все же поэзия - это резонанс содержания и формы. Работайте над рифмой, размером и с вашей сострадательной искренностью вы опередите большинство "поэтов" этого сайта.
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.