И сново просыпаюсь рано по утру
Еще темно ;везде закрыты шторы
Я одеваю шелковый халат
Сажусь к столу писать письмо шестое..
Шестое...А прошло лишь восемь дней
И каждый день идет за шесть в подсчете
Тебя уж нету "48 "дней.
Не знаю как начать письмо простое
Бумага!
Ручка!
И дрожит рука......
"Твоя командировка слишком затянулась
При каждом стуке я бегу к дверям
Хватаю резко трубку телефона
Ну что могу еще я написать!?....
Любимый;Милый; я уже ревную
И по щеке бежит соленая слеза
И не найдется слов во всей вселенной
Сказать насколько сильно я люблю тебя!!!
Люблю за что??
А просто вопреки
Всему тому что на пути встает преградой
Разлуке ;горю ; злобным языкам
Которые нас разлучить хотят парою
А сердце не измерить глубину
И горе на людских весах не взвесить
Слезами ставлю точки после фраз.
Люблю.
Тоскую.
И кричу сейчас
Я верю в то ; что ты мне Богом дан
И знаю ; что мы были просто половинки
Попробуй сердце разруби на пополам!?
И я кричу к тебе вторая половинка
Я знаю как то утром; на заре
Входная дверь откроется со скрипом
И как всегда ты скажешь мне
Букет цветов к ногам моим бросая
-"Я все отдам за то ; чтоб на земле
Была бы ты со мной; моя родная".
Юля Гончеренко,
Россия. Санкт-Петербург
16 И мы познали любовь, которую имеет к нам Бог, и уверовали в нее. Бог есть любовь, и пребывающий в любви пребывает в Боге, и Бог в нем.
(1Иоан.4:16) e-mail автора:jyiieta@mail.ru сайт автора:Мой мир
Прочитано 10511 раз. Голосов 6. Средняя оценка: 4,33
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".